В век высоких технологий существует множество полезных вещей, благодаря которым жизнь человеку существенно упрощается. Чего стоит онлайн переводчики, которые порой не то чтобы помогают человечеству, а наоборот! Но стоит ли винить обычную технику во всех наших ошибках? Обидно, но проблема кроется в том, что человек стал слишком ленивым!
В связи с этим не стоит слепо доверять полученным результатам в интернете, лучше будет обратиться к профессиональному переводчику, который точно выполнит всю свою работу. В противном случае есть риск того, что иностранцы будут смеяться над допущенными ошибками.
- «В одном из китайских ресторанов нас ждало вот такое интересное меню»
- Работники из солнечного Таджикистана после того, как положили плитку на пандус, предупредили народ, что ходить пока нельзя, точнее «нилзая»
- Вот так перевели фразу «The World’s Lightest» («Самый лёгкий в мире» и при этом в двух местах указали вес чемодана «только 2,08 kg»)
- Очень оптимистическая фраза
- Автор точно в курсе чем нельзя его кормить
- И совсем недорого
«В одном из китайских ресторанов нас ждало вот такое интересное меню»
Читая меню в одном из китайских ресторанов складывается ощущение, будто вы читаете настоящий роман, где главный герой — колбаса! Печально, но в конце колбаса так и осталась одинокой…
Работники из солнечного Таджикистана после того, как положили плитку на пандус, предупредили народ, что ходить пока нельзя, точнее «нилзая»
Конечно, то, что по плитки пока нельзя ходить — каждому понятно, и вообще хорошо, что там висит объявление! Работники очень старались и написали объявление на русском языке, пускай с ужасными ошибками, но все же они это сделали.
Вот так перевели фразу «The World’s Lightest» («Самый лёгкий в мире» и при этом в двух местах указали вес чемодана «только 2,08 kg»)
Гарантия 10 год и ожидает патент впечатлили больше всего. Не беда, что вес багажа указан неправильно, всего лишь чуть больше 2 кг. Тот случай, когда очень старались перевести английскую фразу на русский язык, но получился просто набор слов, а порой и букв…
Очень оптимистическая фраза
Спектакль окончен! Интересно, где расположена такое оптимистичное объявление?
Автор точно в курсе чем нельзя его кормить
Масло масляное… Видимо, автор сам толком не понимает, кого и главное чем нельзя кормить! Не исключено, что попытки таких действий, описанных выше все же были.
И совсем недорого
Ммм, признавайтесь, кто расхотел пить такое кофе? Скорее всего, напиток то и вкусный, но вряд ли, кто понимает, что тут написано на русском языке, согласиться его выпить.
К сожалению, эта малая часть примеров, когда языковой барьер хоть и был преодолен, но все было сделано просто бестолково! В жизни такие примеры встречаются практически на каждом ходу. Все это лишний повод доказательства того, что не нужно экономить и обращаться в онлайн переводчики, чтобы перевести ту или иную фразу или предложение. Как видите, результат получился максимально провальным! И при виде таких переводов туристы порой просто не могут понять, о чем речь.
Вам приходилось сталкиваться с такой проблемой? Расскажите свою историю в комментариях.
Если Вам понравилась статья, сохраните к себе и поделитесь с друзьями!
Присоединяйся к нам на наши каналы в Яндекс.Дзен: Красотка, Твой стильный дом, Идеи стильных людей, Маникюр★нейл-арт, Гении и аутсайдеры, Макияж и Тату